Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sen artık umudumun rengisin.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Skrevet av
RaiNboWwW
Kildespråk: Tyrkisk
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.
Tittel
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 26 Juli 2008 14:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Juli 2008 10:42
Botica
Antall Innlegg: 643
Hello, it's me again.
Always the same...
Here's the bridge for this translation in french :
You're now the color of my hope. Look, I'll always be here waiting for you.
Thank you for your help!
CC:
handyy
kafetzou
serba
ankarahastanesi
26 Juli 2008 14:16
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Botica,
you can validate this translation; your bridge is just what the Turkish text says
26 Juli 2008 14:58
Botica
Antall Innlegg: 643
Thanks.
26 Juli 2008 16:38
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I agree.