Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



45Oversettelse - Fransk-Gresk - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskSpanskEngelskTyskGreskDanskItaliensk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Skrevet av ηλιασ
Kildespråk: Fransk Oversatt av J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Tittel
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Oversettelse
Gresk

Oversatt av reggina
Språket det skal oversettes til: Gresk

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Senest vurdert og redigert av Mideia - 11 August 2008 16:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 August 2008 22:02

sofibu
Antall Innlegg: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?