Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekst
Skrevet av
SOROZ
Kildespråk: Tyrkisk
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
seni gezdirrim
Tittel
I miss you
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 30 Oktober 2008 18:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Oktober 2008 17:49
Lein
Antall Innlegg: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Oktober 2008 17:57
italo07
Antall Innlegg: 1474
I have missed you
29 Oktober 2008 18:13
melinda_83
Antall Innlegg: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Oktober 2008 23:56
gamine
Antall Innlegg: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Oktober 2008 00:06
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Oktober 2008 00:09
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Oktober 2008 10:15
sznaap
Antall Innlegg: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Oktober 2008 16:16
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with turkishmiss.