Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekst
Prezantuar nga
SOROZ
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Vërejtje rreth përkthimit
seni gezdirrim
Titull
I miss you
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
serba
Përkthe në: Anglisht
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 30 Tetor 2008 18:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Tetor 2008 17:49
Lein
Numri i postimeve: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Tetor 2008 17:57
italo07
Numri i postimeve: 1474
I have missed you
29 Tetor 2008 18:13
melinda_83
Numri i postimeve: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Tetor 2008 23:56
gamine
Numri i postimeve: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Tetor 2008 00:06
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Tetor 2008 00:09
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Tetor 2008 10:15
sznaap
Numri i postimeve: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Tetor 2008 16:16
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with turkishmiss.