Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Testo
Aggiunto da
SOROZ
Lingua originale: Turco
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Note sulla traduzione
seni gezdirrim
Titolo
I miss you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
serba
Lingua di destinazione: Inglese
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 30 Ottobre 2008 18:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Ottobre 2008 17:49
Lein
Numero di messaggi: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Ottobre 2008 17:57
italo07
Numero di messaggi: 1474
I have missed you
29 Ottobre 2008 18:13
melinda_83
Numero di messaggi: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Ottobre 2008 23:56
gamine
Numero di messaggi: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Ottobre 2008 00:06
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Ottobre 2008 00:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Ottobre 2008 10:15
sznaap
Numero di messaggi: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Ottobre 2008 16:16
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with turkishmiss.