Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoIngleseBulgaroAraboItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Testo
Aggiunto da SOROZ
Lingua originale: Turco

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Note sulla traduzione
seni gezdirrim

Titolo
I miss you
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Ottobre 2008 18:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2008 17:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Ottobre 2008 17:57

italo07
Numero di messaggi: 1474
I have missed you

29 Ottobre 2008 18:13

melinda_83
Numero di messaggi: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Ottobre 2008 23:56

gamine
Numero di messaggi: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Ottobre 2008 00:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Ottobre 2008 00:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Ottobre 2008 10:15

sznaap
Numero di messaggi: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Ottobre 2008 16:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with turkishmiss.