Traduko - Turka-Angla - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ... | Teksto Submetigx per SOROZ | Font-lingvo: Turka
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek istiyorum türkçe yaz istanbula gel | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
I miss you You are very beautiful I want to make love with you write in Turkish come to Istanbul |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Oktobro 2008 18:23
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Oktobro 2008 17:49 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'. | | | 29 Oktobro 2008 17:57 | | | | | | 29 Oktobro 2008 18:13 | | | I have missed you You are very beautiful I wanna make love with you write in Turkish come to Istanbul
| | | 29 Oktobro 2008 23:56 | | | In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you". | | | 30 Oktobro 2008 00:06 | | | "seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
| | | 30 Oktobro 2008 00:09 | | | The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help. CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 30 Oktobro 2008 10:15 | | | "Ich habe dich vermisst" = "I missed you". | | | 30 Oktobro 2008 16:16 | | | I agree with turkishmiss. |
|
|