Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaAnglaBulgaraArabaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Teksto
Submetigx per SOROZ
Font-lingvo: Turka

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Rimarkoj pri la traduko
seni gezdirrim

Titolo
I miss you
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Oktobro 2008 18:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2008 17:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Oktobro 2008 17:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I have missed you

29 Oktobro 2008 18:13

melinda_83
Nombro da afiŝoj: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Oktobro 2008 23:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Oktobro 2008 00:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Oktobro 2008 00:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Oktobro 2008 10:15

sznaap
Nombro da afiŝoj: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Oktobro 2008 16:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with turkishmiss.