मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
हरफ
SOROZ
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
seni gezdirrim
शीर्षक
I miss you
अनुबाद
अंग्रेजी
serba
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by
lilian canale
- 2008年 अक्टोबर 30日 18:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 29日 17:49
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
2008年 अक्टोबर 29日 17:57
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I have missed you
2008年 अक्टोबर 29日 18:13
melinda_83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
2008年 अक्टोबर 29日 23:56
gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
2008年 अक्टोबर 30日 00:06
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
2008年 अक्टोबर 30日 00:09
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
2008年 अक्टोबर 30日 10:15
sznaap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
2008年 अक्टोबर 30日 16:16
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with turkishmiss.