Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaEnglantiBulgariaArabiaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Teksti
Lähettäjä SOROZ
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Huomioita käännöksestä
seni gezdirrim

Otsikko
I miss you
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Lokakuu 2008 18:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2008 17:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Lokakuu 2008 17:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I have missed you

29 Lokakuu 2008 18:13

melinda_83
Viestien lukumäärä: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Lokakuu 2008 23:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Lokakuu 2008 00:06

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Lokakuu 2008 00:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Lokakuu 2008 10:15

sznaap
Viestien lukumäärä: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Lokakuu 2008 16:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with turkishmiss.