Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Текст
Публікацію зроблено
SOROZ
Мова оригіналу: Турецька
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Пояснення стосовно перекладу
seni gezdirrim
Заголовок
I miss you
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
serba
Мова, якою перекладати: Англійська
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Затверджено
lilian canale
- 30 Жовтня 2008 18:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Жовтня 2008 17:49
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Жовтня 2008 17:57
italo07
Кількість повідомлень: 1474
I have missed you
29 Жовтня 2008 18:13
melinda_83
Кількість повідомлень: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Жовтня 2008 23:56
gamine
Кількість повідомлень: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Жовтня 2008 00:06
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Жовтня 2008 00:09
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Жовтня 2008 10:15
sznaap
Кількість повідомлень: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Жовтня 2008 16:16
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with turkishmiss.