Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsEngelsBulgaarsArabischItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekst
Opgestuurd door SOROZ
Uitgangs-taal: Turks

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Details voor de vertaling
seni gezdirrim

Titel
I miss you
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 oktober 2008 18:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2008 17:49

Lein
Aantal berichten: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 oktober 2008 17:57

italo07
Aantal berichten: 1474
I have missed you

29 oktober 2008 18:13

melinda_83
Aantal berichten: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 oktober 2008 23:56

gamine
Aantal berichten: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 oktober 2008 00:06

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 oktober 2008 00:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 oktober 2008 10:15

sznaap
Aantal berichten: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 oktober 2008 16:16

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with turkishmiss.