Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekstur
Framborið av
SOROZ
Uppruna mál: Turkiskt
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Viðmerking um umsetingina
seni gezdirrim
Heiti
I miss you
Umseting
Enskt
Umsett av
serba
Ynskt mál: Enskt
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Góðkent av
lilian canale
- 30 Oktober 2008 18:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Oktober 2008 17:49
Lein
Tal av boðum: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Oktober 2008 17:57
italo07
Tal av boðum: 1474
I have missed you
29 Oktober 2008 18:13
melinda_83
Tal av boðum: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Oktober 2008 23:56
gamine
Tal av boðum: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Oktober 2008 00:06
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Oktober 2008 00:09
lilian canale
Tal av boðum: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Oktober 2008 10:15
sznaap
Tal av boðum: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Oktober 2008 16:16
merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with turkishmiss.