Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Tillagd av
SOROZ
Källspråk: Turkiska
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Anmärkningar avseende översättningen
seni gezdirrim
Titel
I miss you
Översättning
Engelska
Översatt av
serba
Språket som det ska översättas till: Engelska
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 30 Oktober 2008 18:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Oktober 2008 17:49
Lein
Antal inlägg: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Oktober 2008 17:57
italo07
Antal inlägg: 1474
I have missed you
29 Oktober 2008 18:13
melinda_83
Antal inlägg: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Oktober 2008 23:56
gamine
Antal inlägg: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Oktober 2008 00:06
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Oktober 2008 00:09
lilian canale
Antal inlägg: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Oktober 2008 10:15
sznaap
Antal inlägg: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Oktober 2008 16:16
merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with turkishmiss.