Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyskaEngelskaBulgariskaArabiskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Tillagd av SOROZ
Källspråk: Turkiska

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Anmärkningar avseende översättningen
seni gezdirrim

Titel
I miss you
Översättning
Engelska

Översatt av serba
Språket som det ska översättas till: Engelska

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 Oktober 2008 18:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Oktober 2008 17:49

Lein
Antal inlägg: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Oktober 2008 17:57

italo07
Antal inlägg: 1474
I have missed you

29 Oktober 2008 18:13

melinda_83
Antal inlägg: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Oktober 2008 23:56

gamine
Antal inlägg: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Oktober 2008 00:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Oktober 2008 00:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Oktober 2008 10:15

sznaap
Antal inlägg: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Oktober 2008 16:16

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with turkishmiss.