Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekstas
Pateikta
SOROZ
Originalo kalba: Turkų
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Pastabos apie vertimą
seni gezdirrim
Pavadinimas
I miss you
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by
lilian canale
- 30 spalis 2008 18:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 spalis 2008 17:49
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 spalis 2008 17:57
italo07
Žinučių kiekis: 1474
I have missed you
29 spalis 2008 18:13
melinda_83
Žinučių kiekis: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 spalis 2008 23:56
gamine
Žinučių kiekis: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 spalis 2008 00:06
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 spalis 2008 00:09
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 spalis 2008 10:15
sznaap
Žinučių kiekis: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 spalis 2008 16:16
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with turkishmiss.