Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoInglêsBúlgaroÁrabeItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Texto
Enviado por SOROZ
Idioma de origem: Turco

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Notas sobre a tradução
seni gezdirrim

Título
I miss you
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Idioma alvo: Inglês

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Outubro 2008 18:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Outubro 2008 17:49

Lein
Número de Mensagens: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Outubro 2008 17:57

italo07
Número de Mensagens: 1474
I have missed you

29 Outubro 2008 18:13

melinda_83
Número de Mensagens: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Outubro 2008 23:56

gamine
Número de Mensagens: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Outubro 2008 00:06

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Outubro 2008 00:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Outubro 2008 10:15

sznaap
Número de Mensagens: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Outubro 2008 16:16

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree with turkishmiss.