主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
正文
提交
SOROZ
源语言: 土耳其语
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
给这篇翻译加备注
seni gezdirrim
标题
I miss you
翻译
英语
翻译
serba
目的语言: 英语
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十月 30日 18:23
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 29日 17:49
Lein
文章总计: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
2008年 十月 29日 17:57
italo07
文章总计: 1474
I have missed you
2008年 十月 29日 18:13
melinda_83
文章总计: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
2008年 十月 29日 23:56
gamine
文章总计: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
2008年 十月 30日 00:06
turkishmiss
文章总计: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
2008年 十月 30日 00:09
lilian canale
文章总计: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
2008年 十月 30日 10:15
sznaap
文章总计: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
2008年 十月 30日 16:16
merdogan
文章总计: 3769
I agree with turkishmiss.