ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
テキスト
SOROZ
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
翻訳についてのコメント
seni gezdirrim
タイトル
I miss you
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 30日 18:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 29日 17:49
Lein
投稿数: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
2008年 10月 29日 17:57
italo07
投稿数: 1474
I have missed you
2008年 10月 29日 18:13
melinda_83
投稿数: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
2008年 10月 29日 23:56
gamine
投稿数: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
2008年 10月 30日 00:06
turkishmiss
投稿数: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
2008年 10月 30日 00:09
lilian canale
投稿数: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
2008年 10月 30日 10:15
sznaap
投稿数: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
2008年 10月 30日 16:16
merdogan
投稿数: 3769
I agree with turkishmiss.