Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Texto
Propuesto por
SOROZ
Idioma de origen: Turco
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Nota acerca de la traducción
seni gezdirrim
Título
I miss you
Traducción
Inglés
Traducido por
serba
Idioma de destino: Inglés
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Última validación o corrección por
lilian canale
- 30 Octubre 2008 18:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Octubre 2008 17:49
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Octubre 2008 17:57
italo07
Cantidad de envíos: 1474
I have missed you
29 Octubre 2008 18:13
melinda_83
Cantidad de envíos: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Octubre 2008 23:56
gamine
Cantidad de envíos: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Octubre 2008 00:06
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Octubre 2008 00:09
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Octubre 2008 10:15
sznaap
Cantidad de envíos: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Octubre 2008 16:16
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with turkishmiss.