Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Texte
Proposé par
SOROZ
Langue de départ: Turc
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Commentaires pour la traduction
seni gezdirrim
Titre
I miss you
Traduction
Anglais
Traduit par
serba
Langue d'arrivée: Anglais
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 30 Octobre 2008 18:23
Derniers messages
Auteur
Message
29 Octobre 2008 17:49
Lein
Nombre de messages: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Octobre 2008 17:57
italo07
Nombre de messages: 1474
I have missed you
29 Octobre 2008 18:13
melinda_83
Nombre de messages: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Octobre 2008 23:56
gamine
Nombre de messages: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Octobre 2008 00:06
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Octobre 2008 00:09
lilian canale
Nombre de messages: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Octobre 2008 10:15
sznaap
Nombre de messages: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Octobre 2008 16:16
merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with turkishmiss.