Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tекст
Добавлено
SOROZ
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Комментарии для переводчика
seni gezdirrim
Статус
I miss you
Перевод
Английский
Перевод сделан
serba
Язык, на который нужно перевести: Английский
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 30 Октябрь 2008 18:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Октябрь 2008 17:49
Lein
Кол-во сообщений: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Октябрь 2008 17:57
italo07
Кол-во сообщений: 1474
I have missed you
29 Октябрь 2008 18:13
melinda_83
Кол-во сообщений: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Октябрь 2008 23:56
gamine
Кол-во сообщений: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Октябрь 2008 00:06
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Октябрь 2008 00:09
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Октябрь 2008 10:15
sznaap
Кол-во сообщений: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Октябрь 2008 16:16
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with turkishmiss.