Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Текст
Предоставено от
SOROZ
Език, от който се превежда: Турски
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Забележки за превода
seni gezdirrim
Заглавие
I miss you
Превод
Английски
Преведено от
serba
Желан език: Английски
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
За последен път се одобри от
lilian canale
- 30 Октомври 2008 18:23
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Октомври 2008 17:49
Lein
Общо мнения: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Октомври 2008 17:57
italo07
Общо мнения: 1474
I have missed you
29 Октомври 2008 18:13
melinda_83
Общо мнения: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Октомври 2008 23:56
gamine
Общо мнения: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Октомври 2008 00:06
turkishmiss
Общо мнения: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Октомври 2008 00:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Октомври 2008 10:15
sznaap
Общо мнения: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Октомври 2008 16:16
merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with turkishmiss.