Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתאנגליתבולגריתערביתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
טקסט
נשלח על ידי SOROZ
שפת המקור: טורקית

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
הערות לגבי התרגום
seni gezdirrim

שם
I miss you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אוקטובר 2008 18:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2008 17:49

Lein
מספר הודעות: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 אוקטובר 2008 17:57

italo07
מספר הודעות: 1474
I have missed you

29 אוקטובר 2008 18:13

melinda_83
מספר הודעות: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 אוקטובר 2008 23:56

gamine
מספר הודעות: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 אוקטובר 2008 00:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 אוקטובר 2008 00:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 אוקטובר 2008 10:15

sznaap
מספר הודעות: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 אוקטובר 2008 16:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with turkishmiss.