Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumaniKiingerezaKibulgeriKiarabuKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na SOROZ
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Maelezo kwa mfasiri
seni gezdirrim

Kichwa
I miss you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Oktoba 2008 18:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2008 17:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Oktoba 2008 17:57

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
I have missed you

29 Oktoba 2008 18:13

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Oktoba 2008 23:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Oktoba 2008 00:06

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Oktoba 2008 00:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Oktoba 2008 10:15

sznaap
Idadi ya ujumbe: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Oktoba 2008 16:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with turkishmiss.