Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
SOROZ
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Maelezo kwa mfasiri
seni gezdirrim
Kichwa
I miss you
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 30 Oktoba 2008 18:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Oktoba 2008 17:49
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Oktoba 2008 17:57
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
I have missed you
29 Oktoba 2008 18:13
melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Oktoba 2008 23:56
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Oktoba 2008 00:06
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Oktoba 2008 00:09
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Oktoba 2008 10:15
sznaap
Idadi ya ujumbe: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Oktoba 2008 16:16
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with turkishmiss.