Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Rumensk - sie haben anlasslich Ihres...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskRumensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sie haben anlasslich Ihres...
Tekst
Skrevet av andreivip2004
Kildespråk: Tysk

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Umlauts added> italo07

Tittel
Cu ocazia internării dumneavoastre
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Senest vurdert og redigert av iepurica - 31 Januar 2009 00:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Januar 2009 00:18

italo07
Antall Innlegg: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.