Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Румунська - sie haben anlasslich Ihres...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sie haben anlasslich Ihres...
Текст
Публікацію зроблено andreivip2004
Мова оригіналу: Німецька

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Пояснення стосовно перекладу
<Umlauts added> italo07

Заголовок
Cu ocazia internării dumneavoastre
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Пояснення стосовно перекладу
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Затверджено iepurica - 31 Січня 2009 00:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2009 00:18

italo07
Кількість повідомлень: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.