Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Română - sie haben anlasslich Ihres...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sie haben anlasslich Ihres...
Text
Înscris de andreivip2004
Limba sursă: Germană

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Observaţii despre traducere
<Umlauts added> italo07

Titlu
Cu ocazia internării dumneavoastre
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Observaţii despre traducere
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 31 Ianuarie 2009 00:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2009 00:18

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.