Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Roumain - sie haben anlasslich Ihres...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sie haben anlasslich Ihres...
Texte
Proposé par andreivip2004
Langue de départ: Allemand

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Commentaires pour la traduction
<Umlauts added> italo07

Titre
Cu ocazia internării dumneavoastre
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Commentaires pour la traduction
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Dernière édition ou validation par iepurica - 31 Janvier 2009 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2009 00:18

italo07
Nombre de messages: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.