Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - sie haben anlasslich Ihres...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sie haben anlasslich Ihres...
Text
Enviat per andreivip2004
Idioma orígen: Alemany

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Notes sobre la traducció
<Umlauts added> italo07

Títol
Cu ocazia internării dumneavoastre
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Notes sobre la traducció
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Darrera validació o edició per iepurica - 31 Gener 2009 00:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2009 00:18

italo07
Nombre de missatges: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.