Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Rumenskt - sie haben anlasslich Ihres...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sie haben anlasslich Ihres...
Tekstur
Framborið av andreivip2004
Uppruna mál: Týkst

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Viðmerking um umsetingina
<Umlauts added> italo07

Heiti
Cu ocazia internării dumneavoastre
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Viðmerking um umsetingina
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Góðkent av iepurica - 31 Januar 2009 00:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Januar 2009 00:18

italo07
Tal av boðum: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.