Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Rumunų - sie haben anlasslich Ihres...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sie haben anlasslich Ihres...
Tekstas
Pateikta andreivip2004
Originalo kalba: Vokiečių

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Pastabos apie vertimą
<Umlauts added> italo07

Pavadinimas
Cu ocazia internării dumneavoastre
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Pastabos apie vertimą
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Validated by iepurica - 31 sausis 2009 00:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2009 00:18

italo07
Žinučių kiekis: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.