Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Rumunjski - sie haben anlasslich Ihres...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sie haben anlasslich Ihres...
Tekst
Poslao andreivip2004
Izvorni jezik: Njemački

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Primjedbe o prijevodu
<Umlauts added> italo07

Naslov
Cu ocazia internării dumneavoastre
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Primjedbe o prijevodu
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 31 siječanj 2009 00:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 siječanj 2009 00:18

italo07
Broj poruka: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.