Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רומנית - sie haben anlasslich Ihres...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sie haben anlasslich Ihres...
טקסט
נשלח על ידי andreivip2004
שפת המקור: גרמנית

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
הערות לגבי התרגום
<Umlauts added> italo07

שם
Cu ocazia internării dumneavoastre
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
הערות לגבי התרגום
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

אושר לאחרונה ע"י iepurica - 31 ינואר 2009 00:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ינואר 2009 00:18

italo07
מספר הודעות: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.