Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - sie haben anlasslich Ihres...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sie haben anlasslich Ihres...
Tekst
Opgestuurd door andreivip2004
Uitgangs-taal: Duits

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Details voor de vertaling
<Umlauts added> italo07

Titel
Cu ocazia internării dumneavoastre
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Details voor de vertaling
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 31 januari 2009 00:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2009 00:18

italo07
Aantal berichten: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.