Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - sie haben anlasslich Ihres...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sie haben anlasslich Ihres...
テキスト
andreivip2004様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
翻訳についてのコメント
<Umlauts added> italo07

タイトル
Cu ocazia internării dumneavoastre
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
翻訳についてのコメント
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

最終承認・編集者 iepurica - 2009年 1月 31日 00:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 18日 00:18

italo07
投稿数: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.