Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - sie haben anlasslich Ihres...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sie haben anlasslich Ihres...
Metin
Öneri andreivip2004
Kaynak dil: Almanca

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Umlauts added> italo07

Başlık
Cu ocazia internării dumneavoastre
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

En son iepurica tarafından onaylandı - 31 Ocak 2009 00:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ocak 2009 00:18

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.