Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskArabisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av aygülay
Kildespråk: Tyrkisk

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ARAPÇA
20 April 2009 11:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 September 2009 08:41

jaq84
Antall Innlegg: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 September 2009 17:28

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".