Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao aygülay
Izvorni jezik: Turski

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Primjedbe o prijevodu
ARAPÇA
20 travanj 2009 11:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 rujan 2009 08:41

jaq84
Broj poruka: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 rujan 2009 17:28

handyy
Broj poruka: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".