Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksArabisch

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door aygülay
Uitgangs-taal: Turks

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Details voor de vertaling
ARAPÇA
20 april 2009 11:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 september 2009 08:41

jaq84
Aantal berichten: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 september 2009 17:28

handyy
Aantal berichten: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".