Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από aygülay | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
20 Απρίλιος 2009 11:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Σεπτέμβριος 2009 08:41 | | jaq84Αριθμός μηνυμάτων: 568 | "My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"
I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!
CC: 44hazal44 handyy | | | 22 Σεπτέμβριος 2009 17:28 | | | "Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"
"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body". |
|
|