Original tekst - Turski - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/flag_tk.gif) ![Arapski](../images/lang/btnflag_ar.gif)
Kategorija Slobodno pisanje ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET... | | Izvorni jezik: Turski
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER | | |
|
20 April 2009 11:41
Poslednja poruka | | | | | 19 Septembar 2009 08:41 | | | "My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"
I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!
CC: 44hazal44 handyy | | | 22 Septembar 2009 17:28 | | | "Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"
"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body". ![](../images/emo/wink.png) |
|
|