Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語アラビア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
翻訳してほしいドキュメント
aygülay様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
翻訳についてのコメント
ARAPÇA
2009年 4月 20日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 19日 08:41

jaq84
投稿数: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

2009年 9月 22日 17:28

handyy
投稿数: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".