Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيعربي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
نص للترجمة
إقترحت من طرف aygülay
لغة مصدر: تركي

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
ملاحظات حول الترجمة
ARAPÇA
20 أفريل 2009 11:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2009 08:41

jaq84
عدد الرسائل: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 أيلول 2009 17:28

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".