Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - Terrine de foie gras de canard, ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItaliensk

Kategori Dagligliv - Mat

Tittel
Terrine de foie gras de canard, ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av snoopdoggystyle
Kildespråk: Fransk

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Sist redigert av lilian canale - 9 Juni 2009 15:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juni 2009 14:09

gamine
Antall Innlegg: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Juni 2009 14:33

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Juni 2009 15:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Juni 2009 17:58

gamine
Antall Innlegg: 4611

9 Juni 2009 17:59

snoopdoggystyle
Antall Innlegg: 1
thank you for the exception