Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Fransk - Terrine de foie gras de canard, ...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Mat
Tittel
Terrine de foie gras de canard, ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
snoopdoggystyle
Kildespråk: Fransk
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Sist redigert av
lilian canale
- 9 Juni 2009 15:02
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Juni 2009 14:09
gamine
Antall Innlegg: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.
9 Juni 2009 14:33
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?
9 Juni 2009 15:01
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's very kind of the groom!
I think we can let it pass
CC:
gamine
9 Juni 2009 17:58
gamine
Antall Innlegg: 4611
9 Juni 2009 17:59
snoopdoggystyle
Antall Innlegg: 1
thank you for the exception