Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Terrine de foie gras de canard, ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Nahrung

Titel
Terrine de foie gras de canard, ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von snoopdoggystyle
Herkunftssprache: Französisch

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Zuletzt bearbeitet von lilian canale - 9 Juni 2009 15:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2009 14:09

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Juni 2009 14:33

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Juni 2009 15:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Juni 2009 17:58

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611

9 Juni 2009 17:59

snoopdoggystyle
Anzahl der Beiträge: 1
thank you for the exception