Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Fransızca - Terrine de foie gras de canard, ...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat - Yiyecek
Başlık
Terrine de foie gras de canard, ...
Çevrilecek olan metin
Öneri
snoopdoggystyle
Kaynak dil: Fransızca
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
En son
lilian canale
tarafından eklendi - 9 Haziran 2009 15:02
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Haziran 2009 14:09
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.
9 Haziran 2009 14:33
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?
9 Haziran 2009 15:01
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's very kind of the groom!
I think we can let it pass
CC:
gamine
9 Haziran 2009 17:58
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
9 Haziran 2009 17:59
snoopdoggystyle
Mesaj Sayısı: 1
thank you for the exception