Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Utrykk - Forretninger / Jobber

Tittel
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Tekst
Skrevet av SadeN
Kildespråk: Tyrkisk

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

Tittel
Sehr geehrter Herr........
Oversettelse
Tysk

Oversatt av naztuna
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 23 Januar 2010 10:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Januar 2010 00:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 Januar 2010 04:17

naztuna
Antall Innlegg: 38


11 Januar 2010 23:04

SadeN
Antall Innlegg: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 Januar 2010 23:19

naztuna
Antall Innlegg: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 Januar 2010 19:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 Januar 2010 01:33

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 Januar 2010 10:33

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 Januar 2010 16:58

naztuna
Antall Innlegg: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 Januar 2010 17:09

naztuna
Antall Innlegg: 38

merdoÄŸan du hast Recht )