Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione - Affari / Lavoro

Titolo
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Testo
Aggiunto da SadeN
Lingua originale: Turco

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Note sulla traduzione
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

Titolo
Sehr geehrter Herr........
Traduzione
Tedesco

Tradotto da naztuna
Lingua di destinazione: Tedesco

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 23 Gennaio 2010 10:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2010 00:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 Gennaio 2010 04:17

naztuna
Numero di messaggi: 38


11 Gennaio 2010 23:04

SadeN
Numero di messaggi: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 Gennaio 2010 23:19

naztuna
Numero di messaggi: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 Gennaio 2010 19:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 Gennaio 2010 01:33

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 Gennaio 2010 10:33

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 Gennaio 2010 16:58

naztuna
Numero di messaggi: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 Gennaio 2010 17:09

naztuna
Numero di messaggi: 38

merdoÄŸan du hast Recht )