Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Дело / Работа

Статус
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Tекст
Добавлено SadeN
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Комментарии для переводчика
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

Статус
Sehr geehrter Herr........
Перевод
Немецкий

Перевод сделан naztuna
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 23 Январь 2010 10:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2010 00:23

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 Январь 2010 04:17

naztuna
Кол-во сообщений: 38


11 Январь 2010 23:04

SadeN
Кол-во сообщений: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 Январь 2010 23:19

naztuna
Кол-во сообщений: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 Январь 2010 19:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 Январь 2010 01:33

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 Январь 2010 10:33

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 Январь 2010 16:58

naztuna
Кол-во сообщений: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 Январь 2010 17:09

naztuna
Кол-во сообщений: 38

merdoÄŸan du hast Recht )