Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вислів - Бізнес / Робота

Заголовок
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Текст
Публікацію зроблено SadeN
Мова оригіналу: Турецька

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Пояснення стосовно перекладу
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

Заголовок
Sehr geehrter Herr........
Переклад
Німецька

Переклад зроблено naztuna
Мова, якою перекладати: Німецька

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Затверджено Rodrigues - 23 Січня 2010 10:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2010 00:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 Січня 2010 04:17

naztuna
Кількість повідомлень: 38


11 Січня 2010 23:04

SadeN
Кількість повідомлень: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 Січня 2010 23:19

naztuna
Кількість повідомлень: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 Січня 2010 19:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 Січня 2010 01:33

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 Січня 2010 10:33

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 Січня 2010 16:58

naztuna
Кількість повідомлень: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 Січня 2010 17:09

naztuna
Кількість повідомлень: 38

merdoÄŸan du hast Recht )