Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SadeN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

τίτλος
Sehr geehrter Herr........
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από naztuna
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 23 Ιανουάριος 2010 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2010 00:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 Ιανουάριος 2010 04:17

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38


11 Ιανουάριος 2010 23:04

SadeN
Αριθμός μηνυμάτων: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 Ιανουάριος 2010 23:19

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 Ιανουάριος 2010 19:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 Ιανουάριος 2010 01:33

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 Ιανουάριος 2010 10:33

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 Ιανουάριος 2010 16:58

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 Ιανουάριος 2010 17:09

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38

merdoÄŸan du hast Recht )