Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Russisk - ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskRussisk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...
Tekst
Skrevet av dragangunov
Kildespråk: Serbisk

Ne želim još, ali biće neki dan. Izvini što si čekala na moj odgovor, jer i ja čekam da mi se ovo prevede. Pa tako ako treba nešto samo reci, ali čekaćeš 2 dana da mi neko prevede tvoj tekst.

Tittel
Пока я не хочу, в другой раз...
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Russisk

Пока я не хочу, в другой раз. Извини, что тебе приходится ждать моего ответа, но я тоже жду, пока мне это переведут. Если тебе что-то нужно, – скажи, но нужно подождать два дня, пока кто-нибудь не переведет твой текст.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks a lot to Fikomix for the bridge:

Henüz istemiyorum, fakat bir gün olacak. Cevabımı beklediğin için özür dillerim, çünkü ben de bunun çevirisini bekliyorum. Eğer bir şeye ihtiyacın varsa söyle, fakat 2 gün bekleyeceksin, biri senin metinini çevirsin diye.
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 17 August 2009 23:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 August 2009 20:52

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Yeniden merhaba, Fiko!
"Bridge" için çok teşekkür ederim
Rusçaya çevirdim ama çevirimi kontrol edebilirmisin lütfen? Bu cümlemdem "Пока я не хочу, в другой раз" kuşku duyuyorum. Sence herşey doğru mu?

P.S.: bu arada sana yarısı puan verdim

CC: fikomix

16 August 2009 21:09

fikomix
Antall Innlegg: 614
Tamamdir Sunny
Kusku duyarsin tabii, ama dediÄŸim gibi bu kendi aralarinda bir konuÅŸma dili.
Biraz değiştirmisin ama ifade edilmek istediği şeyin anlamı değişmemiş.

Bu arada puan göndermene gerek yoktu. Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter

17 August 2009 23:23

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Teşekkürler, Fiko!!!

Evet, biraz değiştirdim ama bence rusçada bu şekilde daha normal geliyor.

Ve "Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter" diye yüzde yüz doğrusun!

CC: fikomix

17 August 2009 23:40

fikomix
Antall Innlegg: 614
Dedim ya ,anlam deÄŸiÅŸmemiÅŸ.
Zaten, sadece rusça için geçerli değil, orjinelinde de pek normal gelmiyor.